2018年,中國赴日游客數突破800萬人次,成為赴日旅游人數最多的國家。今年五一,毫無疑問日本行依舊熱門。同比去年五一,日簽辦簽量增長達到近四成。

最新出爐的數據顯示:五一最受中國游客歡迎的出境購物城市依次是:東京、大阪、京都、橫濱、名古屋、札幌、福岡、神戶。日本有8個城市入選,日本是五一中國游客出境購物消費的第一大目的地國家

為了達成2020年4000萬人次的觀光客目標,也難怪現在日本方面又是放松簽證要求,又是以中國為試點開放在線簽證申請。總之,現在去日本越來越方便了。

畢竟會日語的人還是少數,作為旅游大國,為了方便國外游客,在日本,越來越多的地方都能看到對應的中文翻譯。但是有的翻譯實在是“太過迷惑”!簡直奇葩!

截圖來自人人視頻

連中國人都看不懂的中文了解一下!

看看你能堅持到第幾張?

以下圖片來源網絡,微博@2ch中文網@鳳凰李淼等

一定是為了讓我減肥!不敢吃...
(正確翻譯:豬大腸)

喂!110嘛!
(正確翻譯:醬汁拌烏冬涼面)

這只蛋成“精”了?
(正確翻譯:調味雞蛋燒)

我要飛得更高~
(正確翻譯:請隨意拿取)

一家人就是要“整整齊齊”
(正確翻譯:三文魚親子丼)

?

??有事嗎??
(正確翻譯:前方沒有女廁所)

火藥??喂?救命!
(正確翻譯:調料包)


(正確翻譯:禁止裸體)

不敢不敢...
(正確翻譯:不要亂扔垃圾)

桃子做錯了什么?
(正確翻譯:我很害羞,請小心觸碰)

里面的每個字我都認識,但我看不懂。
誰能來重新排列組合一下?

??這不就是空耳音譯嘛?請問,翻譯在哪里?
(正確翻譯:小吃、下酒菜)

偉大的服務??倒是蠻想體驗一下的
(正確翻譯:大碗特色服務)

連物種都變了。我是老鼠↑
(正確翻譯:草原犬鼠)

“誨外”是哪里?

這中文倒是寫得不錯!
(正確翻譯:除了廁紙以外請不要把東西丟入馬桶)

難道是露天的?
(正確翻譯:臨時廁所)

沒見過這樣趕顧客的
(正確翻譯:可洗腳的熱水·限時開放)

嗯嗯,我不喝!
(正確翻譯:不能飲用)

??自我詆毀??
(正確翻譯:應該是“整顆使用”的意思)

(正確翻譯:洗浴區地板濕滑,請注意)

報警了!!
(正確翻譯:抹茶/巧克力/草莓牛奶)

尾巴的量詞是“條”哦
(正確翻譯:最末尾)

日本的廁紙那么厲害!
(正確翻譯:請不要往馬桶丟棄廁紙以外的其他東西)

請告訴我如何做到?
(正確翻譯:沖洗小便用)

我可以!(如果是馬云的話)

網友吐槽↓

估計以上不少翻譯都是通過軟件完成的。再次強調,機翻坑人!話說回來其實這個問題真的還蠻常見的。我們國內不少景區里的英文、日文翻譯也是令人啼笑皆非。

你在日本看到過什么奇葩中文翻譯?

或者你在國內景區看到過什么奇葩日文翻譯?

歡迎大家吐槽、留言哦。

本內容為滬江日語原創,未經授權請勿轉載。

相關閱讀推薦:推特神回復:當日本人遇到懵逼的外國人